PORTFOLIO

Samples of featured translations

Source publication: Slator.com

Source Word count: 308

Translation for: UCSD Extension Program

Source text:        English

How WTO Translators and Interpreters Enable International Trade

Marion Marking

The World Trade Organization (WTO) translates 43 million words and interprets more than 1,500 sessions annually. Overseeing multilingualism at the WTO and the publication of content in its three official languages (English, French, and Spanish) is the Language and Documentation Services Division.

The Division provides interpretation services at WTO meetings, translates official and administrative documents, publishes these documents in print and on dissemination platform Documents Online, registers notifications of trade measures by Members, and provides graphic design support for publications and events.

All full-time translators and interpreters at the WTO work under the Division, Josep Bonet, Division Director, told Slator. “The headcount of regular staff, according to the establishment plan is 114, of which 46 are translators. The internal interpretation team is made up of five interpreters (i.e., 2.5 booths). All the remaining interpreters are freelancers,” Bonet said.

He added that they also employ 19 translators on short-term contracts, another 20 translators under full-time, retainer contracts, and a variable number of staff for outsourced work, such as printing and graphic design as well as interpretation and translation.

The reason why the majority of linguists working at the WTO are translators is that out of all the documents emerging from the organization only two kinds are not translated: the Daily Bulletin, which is distributed in English, and the Panelist CVs, which are distributed in their original language.

specific series of documents, which includes policy reports and dispute settlements, are distributed simultaneously in English, French, and Spanish. “All other documents are translated into the other two languages,” Bonet said. “The difference is that they are distributed first in the original language, typically English, and later in the other two. If you search in Documents Online by date, you’ll find that almost all documents are published in all languages.”

Cómo los traductores e intérpretes de la OMC facilitan el comercio internacional

Marion Marking

La Organización Mundial del Comercio (OMC) traduce 43 millones de palabras y presta servicios de interpretación en más de 1.500 sesiones al año. La División de Servicios Lingüísticos y de Documentación es la encargada de supervisar el multilingüismo en la OMC y la publicación de contenidos en sus tres idiomas oficiales: inglés, francés y español.

La División presta servicios de interpretación durante las reuniones de la OMC, traduce documentos oficiales y administrativos, publica estos documentos en formato impreso y a través de la plataforma de difusión Documentos en Línea, registra las notificaciones de medidas comerciales de los Miembros y proporciona diseño gráfico e impresión de publicaciones y material para eventos. 

Todos los traductores e intérpretes de la OMC que trabajan en la División lo hacen a tiempo completo, según declaró a Slator el director Josep Bonet. «La nómina del personal permanente, según la plantilla, es de 114 personas, de las cuales 46 son traductoras. El equipo de interpretación interno está formado por cinco intérpretes (o sea, 2,5 cabinas). Todos los intérpretes restantes son trabajadores autónomos», dijo Bonet. Agregó que también emplean a 19 traductores con contratos temporales, otros 20 traductores bajo contratos de tiempo completo, a término indefinido, y un número variable de personal de trabajo subcontratado, como puede ser para trabajo de impresión y diseño gráfico, así como de interpretación y traducción.

La razón por la que la mayoría de los lingüistas que trabajan en la OMC son traductores es que de todos los documentos que surgen de la organización solo dos tipos no son traducidos: el Daily Bulletin, que se distribuye en inglés, y los CV de los panelistas, que se distribuyen en su idioma original.

Una determinada serie de documentos, que incluye informes de políticas y solución de diferencias, son distribuidos simultáneamente en inglés, francés y español. «Toda la documentación restante se publica en los otros dos idiomas oficiales», comentó Bonet. «La diferencia es que se distribuyen primero en el idioma original, normalmente el inglés, y después en los otros dos. Si buscas en Documentos en línea por fecha, te darás cuenta de que casi todos los documentos están publicados en todos los idiomas».

Get in touch

GDPR Agreement

HELLO@LISBARRETO.COM